Особенности перевода сайтов

0
50

В продвижении контента очень важно сделать сайт доступным на всех языках как можно быстрее. Контент является краеугольным камнем современного маркетинга и играет решающую роль в развитии. Современный рынок глобален, и, чтобы не ограничивать охват и потенциал роста вашего бизнеса, контент сайта должен быть доступен на как можно большем количестве наиболее распространенных языков. Заказать перевод сайта можно тут thewords.info.

Что такое локализация сайта?

Локализация сайта — это нечто большее, чем простой перевод вашего сайта на местный язык для целевой аудитории. Чтобы успешно локализовать контент для международных рынков, необходимо учитывать не только перевод слов на странице, но и такие области, как:

  1. Адаптация изображений для привлечения местной аудитории.
  2. Обеспечение того, чтобы макет страницы веб-сайта поддерживал локализованный формат языка.
  3. Обновление единиц измерения, таких как форматы даты и времени.
  4. Культурные ценности региона

Обычно веб-сайты, изначально предназначенные для местной аудитории, более популярны, чем их международные аналоги, например, Baidu, более популярен, чем Google в Китае. Основная цель перевода — обеспечить, чтобы продукт/услуга или контент, предоставляемый на вашем сайте, выглядел так, как будто он изначально был создан для целевого рынка выбранной страны.

Популярные языки для перевода веб-сайтов

Некоторые языки более широко распространены, чем другие, учитывая, что вы гораздо шире охватываете глобально локализованный язык, чем другие более узкоспециализированные варианты. Например, английский, испанский и немецкий языки будут привлекательны для большого процента населения, в то время как такой язык, как суахили, может иметь гораздо меньший охват на мировом рынке.

Основные варианты перевода сайта

Существует несколько допустимых вариантов разработки многоязычного контента веб-сайта:

  1. Ручной перевод. Одной из наиболее важных и определяющих характеристик перевода для вашего многоязычного сайта является понятие контекста. Человек-переводчик может лучше понять идиомы, культурные нормы и, самое главное, общую цель контента веб-сайта.
  2. Машинный перевод (МТ) относится к автоматизированному программному обеспечению, которое может переводить исходный контент на нужный язык. Основным недостатком МТ является то, что он не может понять и учесть контекст, тонкости культуры и значения в разговорной речи, а также изменение социального лексикона населения региона. Иногда лучшим вариантом является использование постредактирования, когда редактор-человек просматривает и изменяет переведенные машиной исходные данные, чтобы сделать их фактически правильными и грамматически последовательными.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here