Особенности перевода официально деловых текстов

0
1075

Сегодня бизнес бурно развивается, если раньше лишь единицы занимались бизнесом на мировой арене, то сейчас внешнеэкономическая деятельность близка намного более широкому кругу лиц.

Международные операции сопровождаются ведением деловой переписки и составлением различных документов и часто случается так, что стороны разговаривают на разных языках.

Сейчас международным языком считается английский, поэтому для ведения дел на международной арене носителям других языков приходится переводить документы с родного на английский и обратно. Каждый может заказать перевод документов на русский бюро переводов «Хамелео». Чтобы понять, как это работает, нужно разобраться в структуре официально делового текста.

Есть два подстиля. Первый – язык законов и дипломатии (официально документальный подстиль), а второй – обиходно деловой подстиль (на нем ведется корреспонденция и составляются деловые бумаги). Деловые тексты отличаются от литературы тем, что глубоко стандартизированы.

Особенности перевода

Эти подстили и их разновидности объединяют особенности официальных документов: информация подается полно и своевременно, при этом мысль формулируется максимально точно и лаконично. При этом все конструкции безличны, лишены какого-либо эмоционального окраса. Чаще, чем в других стилях применяются общепринятые термины и выражения, сокращения, аббревиатуры и др.

Официально деловой стиль – самый консервативный среди всех остальных, в нем недопустима субъективность и эмотивность, ведь его цель – максимально точно донести до противоположной стороны всю информацию, дабы наладить взаимодействие и достигнуть соглашения.

Деловая корреспонденция отличается строгим соблюдением принятых структурных форм, а также применением синтаксических конструкций. Каждый элемент таких текстов нормирован как со стороны лексики, так и синтаксиса.

Переводчики вынуждены соблюдать правила и пользоваться стандартными клише. Для выполнения перевода по всем нормам недостаточно просто хорошо знать язык, но и разбираться в нюансах деловой переписки, уметь соблюдать деловой этикет. Задача переводчика – сломать языковой барьер и создать условия, когда общение на разных языках будет столь же эффективно, как на одном.